bible-notes.org

Imprimer ou partager la page :
A PROPOS DU MOT « MAITRE »
 
 
 
            La traduction en français par le mot « maître » (Bible version JND) ne correspond pas dans le texte original au même mot mais à des mots différents, ce que ne rendent pas les différentes subdivisions de ce mot dans la concordance de la bible, sauf la rubrique n°1 qui cadre bien le sujet (maître d'hôtel, maître de maison).
 
            Le mot traduit par « maître » peut en effet couvrir des acceptions diverses telles que :
                        - le maître qui enseigne, le pédagogue
                        - le maître qui a autorité sur autrui
                        - le maître de maison
                        - le maître d'hôtel…
 
            Les notes qui suivent n'ont pas la prétention de dresser une liste exhaustive des traductions possibles, mais simplement d'attirer l'attention sur la richesse du texte original.
 
 
1- « DIDASKALOS » (celui qui enseigne, maître, précepteur)
 
            C'est le maître, celui qui enseigne, le juriste, le docteur versé dans la loi ou les Ecritures. Ce mot se trouve 58 fois dans le Nouveau Testament Grec.
                        - 46 fois, il s'applique à Jésus
                        - 12 fois, il concerne des hommes
            Il est intéressant de remarquer que dans ce dernier cas (les hommes), la version JND  traduit le mot « maître » par « docteur » (ou maître de petits enfants : Rom. 2 : 20). D'ailleurs on trouve souvent une note en bas de page : « celui qui enseigne, le maître ». On comprend aisément le pourquoi de cette nuance : Jésus seul est le maître qui enseigne et JND n'a pas voulu donner cette acception à des hommes, doués certes, craignant qu'on puisse les comparer au Seigneur Jésus ou les mettre sur un pied d'égalité avec Lui.
 
2- « NOMIKOS » (racine : NOMOS, la loi)
 
            On peut traduire ce substantif de deux manières :
 
                        a) Il peut signifier : qui a trait à la loi, qui concerne la loi, conforme à la loi, légal etc… Dans cette acception, on ne le trouve que dans Tite 3 : 9 (les disputes sur la loi).
 
                        b) Par sens dérivé, on peut aussi le traduire par : qui a l'expérience de la loi, qui connaît la loi, jurisconsulte, versé dans la loi, spécialiste du droit, traduit dans la version JND par « docteur de la loi » que l'on trouve huit fois dans le Nouveau Testament : Matt. 22 : 35 ; Luc 7 : 30 ; 10 : 25 ; 11 : 45, 46, 52 ; 14 : 3 ; Tite 3 : 13.
 
3- « NOMODIDASKALOS » (qui enseigne la loi)
 
            L'éthymologie nous renseigne sur le sens de ce mot que l'on trouve trois fois seulement dans le Nouveau Testament : Luc 5 : 17 ; Act. 5 : 34 ; 1 Tim. 1 : 7. Ce mot signifie : qui enseigne le droit. Aussi l'auteur inspiré a-t-il utilisé ce terme qui trouve sa justesse dans les circonstances décrites.
 
4- « DESPOTES »
 
            C'est le maître, celui qui a autorité sur autrui, qui commande (qui a donné en français « despote », mais le mot grec n'a pas cette connotation négative).
 
            Ce mot se trouve dix fois dans le Nouveau Testament grec :
                        - 6 fois,  il s'applique à Dieu, à Christ
                        - 4 fois, il caractérise des hommes
 
 
5- « OIKODESPOTES »
 
            Ethymologiquement, c'est le maître de maison, qui commande ses serviteurs, chez lui. Nous en trouvons la liste à la rubrique 1 du mot maître de la Concordance de la bible (12 fois) : Matt. 10 : 25 ; 13 : 27, 52 ; 20 : 1, 11 ; 21 : 33 ; 24 : 43 ; Marc 14 ; 14 ; Luc 12 : 39 ; 13 : 25 ; 14 : 21 ; 22 : 11.
 
            On pourrait aussi ajouter 1 Timothée 5 :14 : « Je veux donc que les jeunes…gouvernent leur maison (OIKODESPOTEIN : 3ème personne du pluriel indicatif présent actif).
 
            A noter qu'en Jean 2 : 8-9, il s'agit du maître d'hôtel, de l'ordonnateur du repas (ARKITRIKLINOS) et dans Marc 13 : 35 du seigneur (KIRIOS) de la maison.
 
 
6- « EPISTATES »
 
            C'est un mot que l'on ne rencontre que dans l'évangile de Luc, traduit ailleurs par DESPOTES ou KIRIOS. Il a de multiples acceptions : préposé, intendant, directeur, chef, maître, celui qui est au-dessus des autres, investi d'un pouvoir de commandement…
            Nous n'avons aucune explication à proposer sur l'emploi par Luc seul de ce mot particulier, que l'on ne rencontre que six fois dans cet évangile : Luc 5 : 5 ; 8 : 24, 45 ; 9 : 33, 49 ; 17 : 13. Ce mot s'applique toujours uniquement au Seigneur.
 
 
*******
 
            En appendice, on peut ajouter à ce qui vient d'être exposé le mot « PAÏDAGOGOUS » (en français pédagogue, c'est-à-dire celui qui enseigne dans le domaine scolaire) et que l'on trouve seulement en 1 Corinthiens 4 : 15. C'était à l'origine l'esclave qui conduisait les enfants à l'école et exerçait sur eux une sévère surveillance.
 
            Enfin il apparaît nécessaire de compléter cette petite étude par un chapitre concernant le mot grec KIRIOS que l'on trouverait 725 fois dans le Nouveau Testament selon la Concordance de la Bible (Nouveau Testament) de soeur Jeanne d'Arc ; ce nombre serait sujet cependant à quelques petites rectifications.
            Ce mot a plusieurs significations mais son sens profond, selon le dictionnaire grec-français BAILLY, est le suivant : quelqu'un qui a autorité, pleins pouvoirs, qui est maître, souverain, tout puissant, qui a droit de vie ou de mort.
 
            Il arrive cependant que dans quelques cas limités on puisse simplement le traduire par « monsieur » que l'on trouve significativement 7 fois dans le Nouveau Testament : Jean 4 : 11, 15, 19 ; 5 : 7 ; 12 : 21 ; 20 : 15 (cf notes en bas de page dans la version JND) ; Act. 16 : 30.
 
            Ce mot « KIRIOS » est traduit dans la version JND :
                        - 637 fois par Seigneur
                        - 75 fois par maître (ou seigneur dans le sens de maître)
                        - Enfin dans Actes 10 : 4, 14 ; 11 : 8, on peut penser que ce mot s'applique à un ange.
 
                                                                                                H.F.